“Якість – це робити щось правильно, навіть коли ніхто не дивиться”, – сказав одного разу найвідоміший американський винахідник Генрі Форд. Переклад – той випадок, коли Ви не маєте змоги дивитися. Ви віддаєте текст чи цінні папери, документи – і йдіть. Що робить перекладач, коли ніхто не дивиться? І як обрати таку агенцію перекладів у Києві , де працюють на совість?
- Зустрічайте по одягу. Якщо Ви прийшли в офіс, оцініть ситуацію (район міста, будинок, стан кабінетів, меблі, загальне враження від агентства). Усі приміщення мають бути доглянутими, чистими, обставленими гідно, але без надмірної розкоші. Добре, якщо керівництво та співробітники подбали про родзинку бюро. Наприклад, озеленили його екзотичними рослинами або встановили в офісі акваріум. Останнє красномовно свідчить про те, що в бюро справді працюють, не залишаючи вихованців без нагляду. До того ж, це характеризує співробітників як відповідальних.
- Проводьте за розумом. Обов’язково поцікавтеся кваліфікацією перекладачів, особливо якщо плануєте довгострокову співпрацю. Важливо, де навчався фахівець, як закінчив заклад освіти, скільки років працює та досвід у якій сфері перекладу має. Якщо Вам потрібний усний перекладач для важливих переговорів, вивчіть досьє кандидата. У подібних ситуаціях досвід послідовного та синхронного перекладу необхідний, і чим більше його, тим краще. Кваліфікація працівників та організація роботи бюро мають визначальне значення у ситуації, коли вам потрібно перекласти інструкцію щодо застосування лікарського засобу, історію хвороби, технічний паспорт, бухгалтерський звіт, трудовий договір. Зробити адекватний переклад складних термінів зможе лише перекладач, який має додаткову освіту або тісно співпрацює з іншими профільними фахівцями (медиками, фармацевтами, інженерами, економістами, юристами).
- Оцініть швидкість роботи. У хорошому бюро клієнта не змусять довго чекати. При цьому важлива швидкість і реагування на дзвінок, лист та виконання замовлення. Зараз Ви маєте достатню кількість часу, проте завтра Вас можуть поквапити або з’явиться інша термінова справа. Якщо бюро береться за термінові перекази – це його незаперечний плюс, а для Вас – підстрахування.
- Підрахуйте бонуси. Чи враховуватимуться особливі побажання клієнта? Чи є можливість мультимовного перекладу (коли, наприклад, потрібно договір російською мовою викласти 5 іноземними мовами)? Чи працює кур’єрська служба? Скільки способів оплати послуг передбачено та чи зручні вони Вам? Чи посміхається менеджер, чи чемно розмовляє?
- Орієнтуйтесь на ціну. Вона не може бути надто низькою, якщо перекладачі справді професійні та досвідчені. У хорошому бюро вартість перекладів та супровідних послуг коливається від середньої до високої на ринку послуг. Перекладати за мізерними ставками готові лише студенти чи домогосподарки, які, можливо, й здатні розмовляти іноземною мовою, проте навряд чи забезпечать бездоганний результат. У вартість сторінки перекладу входять ціна на переклад, його редагування та коригування, належне форматування та грамотне оформлення, підготовка документів до подачі в іноземні відомства (якщо потрібно).
- Зверніть увагу на оформлення готового замовлення. Якісний переклад за визначенням не може містити орфографічних, пунктуаційних помилок, друкарських помилок. Важливим є і грамотне текстове редагування, розташування масиву тексту, як він надрукований, чи чітко продруковані всі літери, чи якісний папір. Багато документів чекає довгий шлях кабінетами закордонних організацій — вони повинні бути готові перенести його і гідно представити Вас у кращому світлі. У тому, що стосується перекладів, незаперечна істина: добрий зміст треба наділяти гідною формою.